Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling

Autor/innen

  • Carmen Cuéllar Lázaro

DOI:

https://doi.org/10.58938/ni551

Schlagworte:

Onomastics

Abstract

This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of proper names, which, having a particular idiosyncrasy, make for especially interesting analysis in an interlinguistic context, and audiovisual translation, which, on account of the inherent restrictions governing a text of this nature, has particular characteristics. The precise aim of this study will be to analyse how proper names are dealt with in the two most established forms of audiovisual translation – dubbing and subtitling – using the German film Berlin is in Germany as an object of study. The Spanish dubbed and subtitled versions of the original German text will be analysed to determine the extent to which these two techniques may influence the final result, given the specific limitations of each form.

Downloads

Veröffentlicht

01.05.2016

Ausgabe

Rubrik

Artikel

URN